2008年6月7日土曜日

2つのシャンソン





Renaud - Mistral Gagnant


A m'asseoir sur un banc cinq minutes avec toi
seat myself on a bench for five minutes with you
Et regarder les gens tant qu'y en a
and look at the crowd as long as there are
Te parler du bon temps qu'est mort ou qui r'viendra
speak to you about the good time that passed away yet may return
En serrant dans ma main tes p'tits doigts
wrap my hand around your tiny fingers
Pis donner à bouffer à des pigeons idiots
feed a lot to the pigeon idiots
Leur filer des coups d' pieds pour de faux
feint-kick to scare them with the feet
Et entendre ton rire qui lézarde les murs
hear your laughters which cracks the wall
Qui sait surtout guérir mes blessures
which especially knows how to heal my wounds
Te raconter un peu comment j'étais mino
tell you a bit how i was as a kid
Les bonbecs fabuleux qu'on piquait chez l' marchand
the wonderful bonbons which we picked from the grocer
Car-en-sac et Minto, caramel à un franc
capsule beans and mint, caramel at one franc
Et les mistrals gagnants
and the Mistral (a brand of candy) Gagnant (with a sporting chance to win the "jackpot" prize which is another box of Mistral candy free-of-charge)


A r'marcher sous la pluie cinq minutes avec toi
walk in the rain for five minutes with you
Et regarder la vie tant qu'y en a
and look at life as long as there is
Te raconter la Terre en te bouffant des yeux
to tell you of our Earth while relishing you with my eyes
Te parler de ta mère un p'tit peu
speak to each other about your mother a little
Et sauter dans les flaques pour la faire râler
and leap onto puddles to make her grouch
Bousiller nos godasses et s' marrer
spoil our shoes and have a laugh
Et entendre ton rire comme on entend la mer
and hear your laughter set against the sound of the sea
S'arrêter, r'partir en arrière
pay attention, and retort back
Te raconter surtout les carambars d'antan et les cocos bohères
tell you especially about the bygone Carambars caramel bonbon and cocoa-bohères
Et les vrais roudoudous qui nous coupaient les lèvres
and the really hard sweets that cut our lips
Et nous niquaient les dents
and screw (spoil) our teeth
Et les mistrals gagnants
and the Mistral Gagnant


A m'asseoir sur un banc cinq minutes avec toi
seat myself on a bench for five minutes with you
Et regarder le soleil qui s'en va
and look at the departing sun
Te parler du bon temps qu'est mort et je m'en fou
speak to you of the good time which passed away and i don't care
Te dire que les méchants c'est pas nous
say to you that villains are not us
Que si moi je suis barge, ce n'est que de tes yeux
if i am a crazy guy, it is only of your eyes
Car ils ont l'avantage d'être deux
because they enjoy an advantage being a pair of two
Et entendre ton rire s'envoler aussi haut
and hear your laughter flying off as high
Que s'envolent les cris des oiseaux
as the cries of birds go
Te raconter enfin qu'il faut aimer la vie
tell you finally that you must love life
Et l'aimer même si le temps est assassin
and like it even though time is an assassin
Et emporte avec lui les rires des enfants
and time takes with him the laughter of kids
Et les mistrals gagnants
and the Mistral Gagnant
Et les mistrals gagnants
and the Mistral Gagnant


Charles Aznavour - La Boheme


Je vous parle d'un temps
i'll speak to you of a time
Que les moins de vingt ans
about which teens and those younger
Ne peuvent pas connaître
wouldn't know
Montmartre en ce temps-là
Montmartre in those days
Accrochait ses lilas
hangs his lilac
Jusque sous nos fenêtres ... ...
to under our windows ... ...


Dans les cafés voisins
in neighbouring cafe
Nous étions quelques-uns
we were someones
Qui attendions la gloire
who waited for glory
Et bien que miséreux
and although poverty-stricken
Avec le ventre creux
with hollow belly
Nous ne cessions d'y croire
we did not abandon our belief
Et quand quelque bistrot
and when some bistro
Contre un bon repas chaud
against a good hot meal
Nous prenait une toile
took to us a cloth
Nous récitions des vers
we recited poetries
Groupés autour du poêle
grouped around the stove
En oubliant l'hiver ... ...
thus forgetting the winter ... ...


... ... omission ... ...


Quand au hasard des jours
when one of those chancy days
Je m'en vais faire un tour
i paid a visit
A mon ancienne adresse
to my old address
Je ne reconnais plus
i did not recognize anything any more
Ni les murs, ni les rues
neither walls, nor streets
Qui ont vu ma jeunesse
that witnessed my youth
En haut d'un escalier
at the top of a staircase
Je cherche l'atelier
i looked for the workshop
Dont plus rien ne subsiste
of which nothing more remained
Dans son nouveau décor
in its new decor
Montmartre semble triste
Montmartre seems sad
Et les lilas sont morts
and lilac was dead

La bohème, la bohème
the bohemia, the bohemia
On était jeunes, on était fous
they were youthful, they were wild
La bohème, la bohème
the bohemia, the bohemia
Ça ne veut plus rien dire du tout
but now there is nothing more to say




 

.