Renaud - Mistral Gagnant A m'asseoir sur un banc cinq minutes avec toi seat myself on a bench for five minutes with you Et regarder les gens tant qu'y en a and look at the crowd as long as there are Te parler du bon temps qu'est mort ou qui r'viendra speak to you about the good time that passed away yet may return En serrant dans ma main tes p'tits doigts wrap my hand around your tiny fingers Pis donner à bouffer à des pigeons idiots feed a lot to the pigeon idiots Leur filer des coups d' pieds pour de faux feint-kick to scare them with the feet Et entendre ton rire qui lézarde les murs hear your laughters which cracks the wall Qui sait surtout guérir mes blessures which especially knows how to heal my wounds Te raconter un peu comment j'étais mino tell you a bit how i was as a kid Les bonbecs fabuleux qu'on piquait chez l' marchand the wonderful bonbons which we picked from the grocer Car-en-sac et Minto, caramel à un franc capsule beans and mint, caramel at one franc Et les mistrals gagnants and the Mistral (a brand of candy) Gagnant (with a sporting chance to win the "jackpot" prize which is another box of Mistral candy free-of-charge) A r'marcher sous la pluie cinq minutes avec toi walk in the rain for five minutes with you Et regarder la vie tant qu'y en a and look at life as long as there is Te raconter la Terre en te bouffant des yeux to tell you of our Earth while relishing you with my eyes Te parler de ta mère un p'tit peu speak to each other about your mother a little Et sauter dans les flaques pour la faire râler and leap onto puddles to make her grouch Bousiller nos godasses et s' marrer spoil our shoes and have a laugh Et entendre ton rire comme on entend la mer and hear your laughter set against the sound of the sea S'arrêter, r'partir en arrière pay attention, and retort back Te raconter surtout les carambars d'antan et les cocos bohères tell you especially about the bygone Carambars caramel bonbon and cocoa-bohères Et les vrais roudoudous qui nous coupaient les lèvres and the really hard sweets that cut our lips Et nous niquaient les dents and screw (spoil) our teeth Et les mistrals gagnants and the Mistral Gagnant A m'asseoir sur un banc cinq minutes avec toi seat myself on a bench for five minutes with you Et regarder le soleil qui s'en va and look at the departing sun Te parler du bon temps qu'est mort et je m'en fou speak to you of the good time which passed away and i don't care Te dire que les méchants c'est pas nous say to you that villains are not us Que si moi je suis barge, ce n'est que de tes yeux if i am a crazy guy, it is only of your eyes Car ils ont l'avantage d'être deux because they enjoy an advantage being a pair of two Et entendre ton rire s'envoler aussi haut and hear your laughter flying off as high Que s'envolent les cris des oiseaux as the cries of birds go Te raconter enfin qu'il faut aimer la vie tell you finally that you must love life Et l'aimer même si le temps est assassin and like it even though time is an assassin Et emporte avec lui les rires des enfants and time takes with him the laughter of kids Et les mistrals gagnants and the Mistral Gagnant Et les mistrals gagnants and the Mistral Gagnant | Charles Aznavour - La Boheme Je vous parle d'un temps i'll speak to you of a time Que les moins de vingt ans about which teens and those younger Ne peuvent pas connaître wouldn't know Montmartre en ce temps-là Montmartre in those days Accrochait ses lilas hangs his lilac Jusque sous nos fenêtres ... ... to under our windows ... ... Dans les cafés voisins in neighbouring cafe Nous étions quelques-uns we were someones Qui attendions la gloire who waited for glory Et bien que miséreux and although poverty-stricken Avec le ventre creux with hollow belly Nous ne cessions d'y croire we did not abandon our belief Et quand quelque bistrot and when some bistro Contre un bon repas chaud against a good hot meal Nous prenait une toile took to us a cloth Nous récitions des vers we recited poetries Groupés autour du poêle grouped around the stove En oubliant l'hiver ... ... thus forgetting the winter ... ... ... ... omission ... ... Quand au hasard des jours when one of those chancy days Je m'en vais faire un tour i paid a visit A mon ancienne adresse to my old address Je ne reconnais plus i did not recognize anything any more Ni les murs, ni les rues neither walls, nor streets Qui ont vu ma jeunesse that witnessed my youth En haut d'un escalier at the top of a staircase Je cherche l'atelier i looked for the workshop Dont plus rien ne subsiste of which nothing more remained Dans son nouveau décor in its new decor Montmartre semble triste Montmartre seems sad Et les lilas sont morts and lilac was dead La bohème, la bohème the bohemia, the bohemia On était jeunes, on était fous they were youthful, they were wild La bohème, la bohème the bohemia, the bohemia Ça ne veut plus rien dire du tout but now there is nothing more to say |
.